Что такое автомобиль на немецком языке. «Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля». Электронная система контроля легкового автомобиля

Из данного материала вы узнаете про автомобиль на немецком языке - его детали - как внешние, так и внутренние; полезные фразы - которые вам обязательно понадобятся при покупке машины, а также - лексикон - на случай, если с вашим четырехколесным другом что-то случится…

Транспортные средства: автомобиль

Типы автомобилей – Wagentypen

1.Кабриолет – das Kabriolet

2. Универсал – der Kombi

3.Седан – die Stufenhecklimousine

4. Спортивный автомобиль – der Sportwagen

5. Фургон(микроавтобус) – der Van

автомобиль с закрытым кузовом

1.Багажник – der Kofferraum

2. Заднее окно – das Heckfenster

3. Подголовник – die Kopfstȕtze

4.Сиденье – der Sitz

5.Боковое окно – das Seitenfenster

6. Лобовое стекло – die Windschutzscheibe

7.Руль – das Lenkrad

8.Радиатор – der Kȕhler

9.Колпак колеса – die Radkappe

10.Шина – der Reifen

11. Карданный вал – die Kardanwelle

12. Амортизатор – der Stoβdämpfer

13.Выхлопная труба – der Auspuff

14.Каталитический дожигатель выхлопных газов (нейтрализатор) – der Katalysator

Грузовик - Lastkraftwagen


1. Кабина – das Fahrerhaus

2.Зеркало заднего вида – der Auβenspiegel

3.Кузов – die Ladepritsche

4.Фонарь заднего хода – das Rȕcklicht

5. Брызговик – der Schmutzfänger

6.Крыло – der Kotflȕgel

Автобусы и фургоны – Nutz-und Freizeitfahrzeuge

1.Дом-автоприцеп – das Wohnmobil

2.Грузовик – der LKW

3.Автобус – der Bus

4. Автофургон – der Kastenwagen

Транспортные средства: устройство автомобиля

Коленчатый вал – Kurbelwelle

1.Передний носок – der Wellenzapfen

2.Шейка – der Kurbelwellenzapfen

3.Противовес – das Gegengewicht

4.Задний носок – die Welle

Система зажигания - Z ȕ ndung

1. Свеча зажигания - die Zȕndkerze

2. Распределитель зажигания – der Zȕndverteiler

3. Искровой зазор – die Funkenstrecke

4. Распределительный клапан – die Verteilerklappe

5. Прерыватель –der Unterbrecher

6. Приводной вал - die Antriebswelle

Электронная система контроля легкового автомобиля

1. Топливный бак - der Kraftstofftank

2. Педаль тормоза – das Bremspedal

3.Педаль акселератора – das Gaspedal

4.Аккумулятор –die Batterie

5. Радиатор – der Kȕhler

6.Выхлопные трубы – die Auspuffrohre

7.Электропроводка – die elektrische Verkabelung

8. Электронный блок управления – elektronische Steuereinheit

9. Каталитический дожигатель выхлопных газов (нейтрализатор) - der Katalysator

10. Глушитель - der Schalldämpfer

Четырехтактный двигатель внутреннего сгорания

1. Выхлопные газы – die Auspuffgase

2.Возвратная пружина – die Rȕckholfeder

3.Свеча зажигания – die Zȕndkerze

4.Распределительный вал – die Nockenwelle

5.Цилиндр – der Zylinder

6.Поршневое кольцо – der Kolbenring

7.Поршень- der Kolben

8.Маслосборник – die Ölwanne

9.Шатун – der Pleuel

10. Коленчатый вал – die Kurbelwelle

11.Ведущая шестерня – das Ritzel

Коробка передач – Getriebe

1. Распределительный вал –die Schalstange

2.Передача заднего хода – der Rȕckwärtsgsng

3.Рычаг переключения передач – der Schalthebel

4.Вилка переключателя передач – die Schaltgabel

5.Пробка сливного отверстия – die Ölablassschraube

6.Рычаг отжимной вилки сцепления – die Kupplungsausrȕckstange

Карбюратор – Vergaser

1.Топливный насос приемистости – die Beschleunigerpumpe

2.Подача топлива – die Kraftstoffzufuhr

3.Клапан на топливном жиклере системы холостого хода – das Leerlaufabschaltventil

4.Впрыск топлива – der Kraftstoffstrahl

5.Вакуумная диафрагма – die Vakuummembran

6. Воздушная заслонка (диффузор)-die Starterklappe

Амортизатор - Staβdämpfer

1.Резервуар с жидкостью – das Flȕssigkeitreservoir

2.Гидравлический цилиндр – der Hydraulikzylinder

3.Клапан – das Ventil

4.Поршень – de Kolben

Die Teile des Autos - Составные части автомобиля

die Windschutzscheibe - лобовое стекло

der Scheibenwischer - «дворник», стеклоочиститель

die Motorhaube - капот двигателя/мотора

der Scheinwerfer - фара

das Blinklicht - блинкер, указатель поворота с мигающим светом

der Blinker - светосигнальный прибор/указатель поворота с мигающим светом

die Stoßstange - бампер

der Reifen - шина/покрышка

die Tür - дверь автомобиля

das Lenkrad - руль/’баранка’ автомобиля

das Autodach - крыша автомобиля

der Autositz - автомобильное сиденье

das Rad - колесо

die Heckscheibe - заднее стекло

der Kofferraum - багажное отделение/багажник

das Bremslicht - свет стоп-сигнала, стоп-сигнал

der Benzintank - бензобак

das Gaspedal - педаль газа

der Tachometer (сокращ.: Tacho) - спидометр, указатель скорости

die Kupplung - сцепление

die Hupe - звуковой сигнал/гудок

der Tempomat - Круиз контроль, система Темпомат

die Bremse - тормоз, тормозной механизм

die Handbremse - ручной тормоз

машина, автомобиль

die Antenne (-n)

антенна

das Armaturenbrett (-er)

приборная панель

die Armlehne (-n)

подлокотник

радиатор

der Kühlergrill (-e)

решетка радиатора

die Batterie (-n)

аккумулятор

тормоз

die Handbremse (-n)

ручной тормоз

der Ersatzreifen (-)

запасное колесо

die Gangschaltung (-en)

коробка передач

das Gaspedal (-e)

газ (акселлератор)

das Handschuhfach (-fächer)

бардачок

die Motorhaube (-n)

капот

гудок автомобиля

der Kofferraum (-räume)

багажник

die Kopfstütze (-n)

подголовник

die Kupplung (-en)

сцепление

das Lenkrad (-räder)

руль

der Luftfilter (-)

воздушный фильтр

die Lüftung (-en)

вентиляционное отверстие

die Fußmatte (-n)

коврик

двигатель

die Radkappe (-n)

колпак для диска

шина

das Rücklicht (-er)

задний фонарь

der Rücksitz (-e)

заднее сидение

der Rückspiegel (-)

зеркало заднего вида

der Beifahrersitz (-e)

сиденье переднего пассажира

der Scheibenwischer (-)

стеклоочиститель (дворник)

der Scheinwerfer (-)

фара

поворотник

das Fernlicht (-er)

дальний свет

das Schiebedach (-dächer)

люк на крыше

der Seitenspiegel (-)

боковое зеркало

der Sicherheitsgurt (-e)

ремень безопасности

den Sicherheitsgurt anlegen

пристегнуть ремень безопасности

die Stoßstange (-n)

бампер

der Tachometer (-)

спидометр

бензобак

der Wagenheber (-)

домкрат

die Windschutzscheibe (-n)

лобовое стекло

die Zündung (-en)

зажигание

die Warnblinkanlage (-n)

аварийная сигнализация

das Nummernschild (-er)

номерной знак

TÜV-Plakette (-n)

отметка о прохождении техосмотра
(на номерном знаке)

подушка безопасности

das Bremslicht (-er)

стоп-сигнал

Автомобиль на немецком языке: неисправности

Ist Ihr Auto kaputt? - Ваш автомобиль сломался?

Haben Sie eine Panne? - У вас поломка автомобиля?

Mein Auto springt nicht an. - Моя машина не заводится.

Mit dem Motor stimmt etwas nicht.- С двигателем что-то не в порядке.

Die Benzinuhr zeigt nicht mehr an. - Датчик топлива неисправен.

Der Blinker funktioniert nur rechts. - Работает только правый указатель поворота.

Die Bremsen sind zu kontrollieren. - Тормоза необходимо проверить.

Die Handbremse funktioniert nicht. - Не работает ручной тормоз.

Die Hupe geht nicht mehr. - Звуковой сигнал не работает.

Die Kupplung funktioniert nicht gut. - Сцепление плохо работает.

Die Fahrertür klemmt . - Дверь со стороны водителя клинит.

Das Radio rauscht. - При работе радио раздаются шумы.

Die Schaltung klemmt . - При переключении передач клинит.

Der Motor fällt aus. - Мотор глохнет.

Das Gaspedal ist kaputt. - Педаль сломалась.

Das Zündschloss ist kaputt. - Не работает замок зажигания.

Die Gangschaltung ist nicht in Ordnung. - Переключатель скоростей неисправлен.

Würden Sie die Zündung überprüfen? - Вы не могли бы проверить зажигание?

Das Fahrlicht vorne links funktioniert nicht . - Левая передняя фара не работает.

Der Reifen ist platt. - Колесо спущено.

Der Wagen hat zu wenig Luft in den Reifen. - Колеса слабо накачены.

Ich habe eine Reifenpanne. - У меня лопнула/ сдулась шина.

Ich brauche eine neue Sicherung . - Мне нужен новый предохранитель.

Wie viel wird die Reparatur kosten? - Сколько будет стоить починка?

Bitte den Reifendruck prüfen . - Пожалуйста, проверьте давление в шинах.

Bitte den Ölstand prüfen. - Пожалуйста, проверьте уровень масла.

Теоретические основы исследования терминологии.

1.1. Специальные лексические единицы в составе языка.

1.2. Традиционные представления о термине и терминообразовании.

1.3. Терминология как объект исследования.

1.4. Когнитивные исследования в области терминоведения.

1.5. Характеристика автомобильной терминологии.

Выводы по первой главе.

Структурно-семантический аспект исследования автомобильной терминологии в сопоставляемых языках.

2.1. Тематическая классификация автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.1.1. Тематические группы автомобильных терминов в немецком языке.

2.1.2. Тематические группы автомобильных терминов в русском языке.

2.2. Структурные характеристики автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.2.1. Структурные параметры автомобильных терминов в немецком языке.

2.2.2. Структурные параметры автомобильных терминов в русском языке.

2.3. Семантические особенности автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.3.1. Синонимия: терминологическая вариативность и дублетность.

2.3.2. Антонимия.

2.5. Эпонимические термины как специфическая черта автомобильной терминологии.

Выводы по второй главе.

Функциональный аспект анализа автомобильной терминологии. О понятии «автомобильный медийный дискурс».

3.1. Дискурс - объект лингвистического исследования.

3.2. Автомобильный дискурс: определение и характеристика.

3.3. Ядерно-периферийная организация автомобильного медийного дискурса сопоставляемых языков

3.3.1. Функционирование терминов в автомобильном медийном дискурсе.

3.3.2. Дискурсивные наименования специальных понятий: номены и профессионализмы.

3.3.3. Метафорическая номинация специальных понятий.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций

  • Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках 2004 год, кандидат филологических наук Зарипова, Альфия Наилевна

  • Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы 2012 год, кандидат филологических наук Гайнутдинова, Дина Зявдатовна

  • Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте 2004 год, кандидат филологических наук Жавкина, Евгения Борисовна

  • Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации 2007 год, кандидат филологических наук Латыпов, Нияз Растамович

  • Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках 2004 год, кандидат филологических наук Акимова, Ольга Валерьевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты»

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

Непрерывно развивающийся мир и человек находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Человек активно преобразует окружающую действительность. Посредником между человеком и познаваемым миром выступает язык, который «создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира» [Маслова, 2005: 11].

Неразрывная связь языка с жизнью и деятельностью общества выражается в том, что все процессы социального развития и научно-технического прогресса динамически и многогранно отражаются в лексике, и в частности - в терминологических системах. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.

Терминология была и остается главным средством фиксации, актуализации и транслирования концептуальных парадигм в науке. Термины, и терминология всегда являлись предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логического и общенаучного содержания. Активные процессы развития современной науки и техники предопределяют пристальное внимание языковедов к теоретическим и прикладным вопросам терминологии.

В настоящее время терминоведение уже не удовлетворяют привычные, устойчивые аксиомы о природе термина, оно устремляется к исследованию непосредственно текстов, в которых термины появляются и живут.

Функциональный аспект в изучении терминологии имеет большое и самостоятельное исследовательское значение, поскольку все истинные свойства и качества термина проявляются только при функционировании его в специальных текстах или в устных формах профессионального общения [Данил енко 1986].

В этом случае субъекты коммуникации выступают как носители одной социальной роли: это речь профессионалов для профессии. Однако характерной приметой нового времени является замещение позиции адресата «неспециалистом» и расширение сектора научно-популярных изданий разных типов. Именно поэтому значительный интерес для исследователя представляет функционирование терминов в специализированных типах медийного дискурса.

На рубеже ХХ-ХХ1 веков активно идёт процесс колоссальных глобальных преобразований, влияющий на все сферы промышленности. Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации.

В последние годы резко повысился интерес лингвистов и специалистов различных областей науки и техники к проблемам отраслевых терминологий, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, усилением процессов терминотворчества.

Изучение терминологии транспорта - тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И.Воскресенская изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Исследование Н.П. Томасевич было посвящено терминологической лексике английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействию с другими лексическими слоями.

В.Г. Захарова рассматривала терминологию автомобилестроения в русском и белорусском языках, а именно систему терминообразования категории «процессы, способы действия». Л.И. Лесничая на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева анализ ировала лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка. И.Н. Позднышева проводила сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках.

Таким образом, можно констатировать, что в данных работах рассматриваются лишь отдельные аспекты изучения терминологии автомобильного транспорта.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию в функциональном аспекте, а на материале немецкого языка автомобильные термины вообще не были предметом исследования. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации, а немецкие автомобилестроители давно получили признание во всём мире за надёжное, современное технологическое оснащение и высокую функциональность их продукции.

Объектом настоящего исследования является автомобильная терминология в немецком и русском языках.

Выбор автомобильной терминонологии как объекта исследования обусловлен тем, что она представляет собой важную в коммуникативном и культурно-историческом отношениях лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики автомобильной терминологии в немецком и русском языках.

Цель данной диссертационной работы - сопоставительное исследование автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

Выделить структурные модели образования автомобильных терминов в немецком и русском языках.

Дать характеристику семантическим явлениям (синонимии, антонимии) в автомобильной терминологии немецкого и русского языков.

Исследовать механизмы функционирования в автомобильном медийном дискурсе сопоставляемых языков терминов и дискурсивных наименований терминологических понятий (номенов, профессионализмов, метафоры).

Проанализировать роль и место концептуальной метафоры со сферой-мишеныо «автомобиль» в немецком и русском автомобильном медийном дискурсах и выявить наиболее продуктивные сферы-источники метафорических номинаций.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

Метод сопоставительного анализа;

Метод сплошной выборки для сбора материала;

Тематическая классификация;

Метод структурного анализа терминологических единиц;

Метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте;

Метод статистического анализа;

Метод квот;

Метод дискурс-анализа.

Материалом для исследования послужили: автомобильные словари, учебные пособия, монографии, руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей отечественного и зарубежного производства. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2864 терминологические единицы в немецком и такое же количество терминов в русском языках.

Материалом для исследования дискурса послужили публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов на русском языке: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили» за период 2008 - 2010 гг., общим объёмом 3000 страниц.

Помимо этого использован информационный материал, собранный во время прохождения стажировки в университете им. Иоханнеса Гуттенберга (г. Майнц, Германия) в рамках гранта немецкого фонда ДААД.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению автомобильной терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале немецкого и русского языков. Считаем, что только путем сопоставления могут быть установлены и проанализированы сходства и различия специальной технической терминологии двух неродственных языков. Впервые анализируется функционирование автомобильных терминов в медийном дискурсе и описываются дискурсивные наименования терминологических понятий.

Теоретико-методологическую базу составили несколько групп источников:

Труды по теории терминоведения: К.Я. Авербуха, JT.M. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Н.В. Васильевой, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной,

H.B. Подольской, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, B.A. Татаринова, JI.Б. Ткачевой, С.Д. Шелова и др.

Работы отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в русле когнитивного направления: H.H. Болдырева, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, JI.B. Ивиной, Е.С. Кубряковой, H.H. Лыковой, Л.А. Манерко, В.А. Масловой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, Ю.В. Сложеникиной, В.Д. Табанаковой, А.П. Чудинова, В.И. Хайруллина, Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др.

Источники, связанные с изучением теории дискурса (дискурсологии): Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, H.A. Кузьмина, Е.Г. Малышева, О.Г. Ревзина, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. ван Дейк, Е.И. Шейгал и др.

Работы по автомобилестроению: И.И. Гнатченко, С.С. Добронравова, В.Г. Крапина, Ю.В. Кудрявцева, С.Т. Степанова.

Исследования сопоставительно-типологического плана: В.Г. Гака, E.H. Булатниковой, A.B. Майтовой, И.Н. Позднышевой, А.Г. Файзуллиной.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании когнитивно-дискурсивного подхода к описанию отраслевой терминологии, в выявлении сходств и различий функционирования термина в дискурсе разноструктурных языков, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, страноведению, а также в практике преподавания немецкого языка студентам специальностей «Автомобильный сервис», «Транспортные средства специального назначения», «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов».

Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей по указанным специальностям. Кроме того, результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминологии в дискурсивном аспекте. На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность автомобильных терминов представляет собой открытую, сложившуюся, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном и культурно-историческом отношении для носителей как немецкого, так и русского языка.

2. Исследуемая терминология в сопоставляемых языках обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех общих тематических групп: «Конструкция автомобиля», «Техническая эксплуатация», «Автомобильные перевозки» «Производство автомобилей» - и десяти подгрупп. Самой многочисленной в обоих языках является группа «Конструкция автомобиля», термины этой тематической группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия отрасли.

3. Основные структурные типы автомобильных терминов в немецком и русском языке одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, композиты, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс - термины-композиты, в русском -двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как композитов немецкого языка, так и словосочетаний русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

4. Сопоставительное исследование синонимии позволило выявить следующую особенность. В обоих языках синонимия в автомобильной терминологии репрезентирована терминами-вариантами и терминами-дублетами. Синонимические ряды терминов-дублетов в немецком языке состоят из 2 - 6 членов, преимущественно композитов с общим терминоэлементом, что обусловлено грамматической спецификой языка. Синонимические ряды в русском языке представлены парами однословных терминов-дублетов и терминологическими словосочетаниями, вступающими в синонимические отношения как с однословными терминами, так и между собой. Самым распространенным типом терминов-вариантов сопоставляемых языков является эллиптический. Среди терминов-антонимов в обоих языков продуктивен конверсивный тип.

5. Две основные сферы функционирования автомобильных терминов -специальная (учебный, научный, производственный автомобильные дискурсы) и медийная (автомобильный медийный дискурс). Базовым понятием автомобильного медийного дискурса является автомобиль, поэтому в нем активны терминологические и нетерминологические (дискурсивные) номинации этого понятия.

Лексическое ядро автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках формируют термины широкого употребления, околоядерную зону занимают узкоспециальные термины и номенклатурные единицы. На периферии находятся профессионализмы и метафорические обозначения терминологических понятий.

6. Характерной особенностью автомобильного медийного дискурса как в немецком, так и в русском языках является метафоричность. Большое количество метафор обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, окружающей действительностью. Выделенные доминантные метафорические модели со сферами-источниками «Человек» и «Природа» свидетельствуют об антропоцентрическом характере метафор в автомобильном медийном дискурсе. Основным принципом организации автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках является совмещение экспрессии и стандарта.

Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций, Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.

Материалы работы были доложены на Международной Конференции германистов, проводимой при поддержке немецкого фонда ДААД (Санкт -Петербург, 2008); Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2009); VII Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2009); освещались на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009); 10-й Международной конференции «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2009); Международной научно-практической конференции «Гетерогенность и плюрацентризм немецкоязычного пространства» (Ульяновск, 2010); Международной научно-практической заочной конференции «Слово в пространстве языка» (Ульяновск, 2011).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения и Библиографии. Основной текст работы изложен на 168 страницах. В диссертации содержится 1 схема, 14 таблиц и 2 диаграммы, подтверждающие объективность полученных выводов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Терминология тенниса в русском и английском языках 2011 год, кандидат филологических наук Нуреева, Дания Ниязовна

  • Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках 2007 год, кандидат филологических наук Позднышева, Инна Николаевна

  • Метаязык фонетики и метрики 2005 год, доктор филологических наук Иванов, Андрей Владимирович

  • Лингводинамические процессы в современной немецкой музыкальной терминологии 2009 год, кандидат филологических наук Вицинская, Ирина Александровна

  • Принципы формирования современной немецкоязычной терминологии банковского кредитования: когнитивно-дискурсивный подход 2012 год, кандидат филологических наук Финикова, Ирина Владимировна

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ревина, Юлия Николаевна, 2011 год

1. Автомобильный справочник Текст. : пер. с англ. -2-е изд., перераб. и доп. - М. : ЗАО «КЖИ За рулём», 2004. - 992 с.

2. Гладкий, А. А. Как обманывают в автосервисе Текст. / А. А. Гладкий. - СПб. : Питер, 2008. 114 с.

3. Гнатченко, И. И. Автомобильные масла, смазки, присадки: справочник автомобилиста Текст. / И. И. Гнатченко, В. А.Бородин, В. Р. Репников; ред. С. А.Золотарев. СПб. : Полигон; М. : ACT, 2000. - 359 с.

4. Добронравов, С. С. Строительные машины и основы автоматизации Текст. : учеб. для ВУЗов / С. С. Добронравов, В. Г. Дронов. М. : Высш. шк., 2001.-575 с.

5. Дорожно-строительные машины и комплексы Текст. : учеб. для ВУЗов / ред. В. И. Баловнев. Омск: СибАДИ, 2001. - 526 с.

6. Крапин, В. Г. Автомобиль его техническое обслуживание Текст. / В. Г. Крапин. М., 1995. - 189 с.

7. Кудрявцев, Ю. В. Автомобили нижегородской конструкторской школы Текст. / Ю. В. Кудрявцев // Автомобильная промышленность 2004. - № 6.-С. 9-13.

8. Мирошников, А. П. Противоугонные автомобильные системы Текст. : с рекомендациями журнала «За рулем»: краткий справ. / А. П. Мирошников. М. : За рулем, 2000. - 112 с.

9. Ракомсин, А. П. МАЗу-60. История в моделях и поколениях Текст. /А. П. Ракомсин, В. В. Корсаков // Автомобильная промышленность. 2004. - № 8.-С. 5-9.

10. Ремонт дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. для сред. проф. образования / Б. С. Васильев [и др] ; ред. В. А. Зорин. М. : Мастерство, 2001. - 509 с.

11. Степанов, С. Т. Автомобильные кондиционеры. Эксплуатация. Диагностика. Заправка. Ремонт Текст. / С. Т. Степанов, С. П. Евдокушин. - М. : Легион-Автодата, 2001. - 62 с.

12. Эксплуатация и техническое обслуживание дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. / ред. Е. С. Локшина. М. : Мастерство, 2002. - 462 с.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

14. Большой немецко-русский словарь Текст. : в 3-х т. / под рук. О. И. Москальской. М. : Русский язык, 1999. - 1040 с.

15. Новый энциклопедический словарь Текст. - М., 2004. 1456 с.

16. Дормидонтов, Е. А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису Текст. : около 31 000 терминов / Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский; ред. В. А. Черняйкин, Ю. К. Есеновский-Лашков, Ф. П. Мокшанцев. М. : Руссо, 2001. - 831 с.

17. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - 284 с.

18. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М. : Едиториал УРСС, 2004. 440 с.1.

19. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. С транскрипцией Текст. / под ред. В. В. Комарова (НИИАТ). М. : Живой язык, 2008. - 624 с.

20. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М., 2004. -398 с.

21. Современный словарь иностранных слов. Текст. СПб. : «Дует 2», 2004.-752 с.

22. Тверитнев, М. В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь Текст. : около 25 000 терминов / М. В. Тверитнев. 3-е изд., стереотип. - М. : Руссо, 2001. - 492 с.

23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Рос. Энциклопедия, 2000. - 685 с.

24. ABBYY Lingvo 12, немецко-русский электронный словарь.

25. Der kleine Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 575 s.

26. Drosdowski, G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. / G. Drosdowski. Mannheim, 1997. - 788 s.

27. Duden 1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden Текст. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. -3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999. - 998 s.

28. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter Текст. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2000. - 1232 s.

29. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch Текст. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 s.

30. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1984. - 1680 s.

31. Duden. Die deutsche Rechtschreibung Текст. 22., völlig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - Band I. - 1152 s.

32. Duden, Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache Текст. -3., völlig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. - Band 7. 569 s.

33. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache Текст. 23., erweiterte Auflage / F. Kluge.- Berlin, New York: De Gruyter, 1995. - 921 s.

34. Lewandowski, Th. Linguistisches Wörterbuch. Band 2 Текст. / Th. Lewandowski. Heidelberg, 1994. - 584 s.

35. Synonym-Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Текст. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1993. - 653 s.1. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

36. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». 2008-2010

37. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». 2008-2011 гг.

38. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. «Гейм Лэнд» 2008 -2010 гг.

39. ADAC Specia 1. Allgemeiner Deu tscher Automobi 1 C1 ub E .V. (ADAC), München.-2009-2010.

40. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. 2008 - 2011.

41. Auto News. New Look electronic Publishing GmbH. Haar. 2008 - 2010.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

sich entscheiden = решаться
PS (Pferdestärke) = лошадиные силы
zufrieden = довольный
der Kleinwagen = малолитражка
niedrig = низкий
der Motor = двигатель
der Benzinverbrauch = расход бензина
die Kosten = расходы
unattraktiv = непривлекательный
die Qualität = качество
der Werkstattservice = автосервис
der Japaner = японец
der Kofferraum = багажник
die Höchstgeschwindigkeit = скоростной лимит
günstig = дешевый, зд. низкая (цена)
wichtig = важно
bequem = удобный
wahrscheinlich = наверное, вероятно

— Horst, ihr wollt ein neues Auto kaufen, sagt deine Frau. Was für eins denn? — Хорст, твоя жена говорит, что вы хотите купить новый автомобиль. Какой же?

— Dieses Mal möchten wir ein kleineres , können uns aber nicht entscheiden . — На этот раз мы хотим поменьше, но не можем решиться.

— Du hast doch den neuen Corsa. Wie viele PS hatte er noch? — У тебя же есть новый Corsa. Сколько лошадиных сил у него было?

— Bist du mit dem Wagen zufrieden ? — Ты доволен автомобилем?

— Eigentlich ja. Er ist der teuerste von den Kleinwagen , aber er hat den stärksten Motor . Übrigens hat er einen ziemlich niedrigen Benzinverbrauch und niedrigere Kosten pro Monat als der VWPolo. — Собственно говоря, да. Он самый дорогой из малолитражек, но у него самый мощный двигатель. Впрочем, у него достаточно низкий расход топлива и более низкие расходы в месяц, чем у VWPolo.

— Das habe ich auch schon gehört. Der Polo ist für mich wohl einer der unattraktivsten von allen Kleinwagen. Viele sagen, VW bietet bessere Qualität und einen besseren Werkstattservice als die anderen Firmen. Aber das stimmt doch nicht mehr. Die Japaner zum Beispiel bauen keine schlechteren Autos als die Deutschen. Und ihre Werkstätten sind auch nicht die schlechtesten , habe ich gelesen. Letzte Woche habe ich mir mal den neuesten Nissan, den Micra, angesehen. — Это я тоже уже слышал. Polo для меня, пожалуй, один из самых непривлекательных из всех малолитражек. Многие говорят, что VW предлагает лучшее качество и лучший автосервис, чем другие фирмы. Но это же больше не верно. Японцы, например, строят автомобили не хуже, чем немцы. И их сервисные мастерские тоже не самые плохие, я читал. На прошлой неделе я видел новейший Nissan, Micra.

— Er hat einen etwas kleineren Kofferraum und eine etwas niedrigere Höchstgeschwindigkeit als die anderen Kleinwagen, aber dafür den günstigsten Preis, den niedrigsten Verbrauch und die niedrigsten Kosten pro Monat. Das ist mir am wichtigsten . — У него багажник немного меньше и немного ниже скоростной лимит, чем у других малолитражек, но при этом ниже цена, ниже потребление топлива и ниже расходы в месяц. Для меня это самое важное.

— Und wie findest du den neuesten Peugeot? Hast du dir den auch schon angesehen? — А как ты находишь новый Peugeot? Ты его уже тоже видел?

— Ja, der ist sicher der bequemste von allen. Aber du weißt du ja, leider sind die Peugeot-Werkstätten oft teuerer als die anderen und die Peugeot-Qualität ist nicht immer die beste . — Да, он, конечно, самый удобный из всех. Но ты же знаешь, к сожалению, сервисные мастерские Peugeot часто дороже, чем другие, а качество Peugeot не всегда самое лучшее.

— Und was macht ihr jetzt? Welchen nehmt ihr?- И что вы сейчас будете делать? Какой вы возьмете?

— Wahrscheinlich den Micra. Aber genau wissen wir es noch nicht. — Вероятно, Micra. Но точно мы еще не знаем.

Автомобиль здесь будет рассматриваться исключительно с бытовой точки зрения. Всех деталей всё равно не опишешь, а многим весь этот автомобильный сход-развал может вообще не пригодиться. Итак, самое необходимое:

  • das Auto (die Autos) - автомобиль, машина
  • der Fahrer - водитель
  • der Fußgänger - пешеход
  • das Verkehr - дорожное движение
  • die Autobahn - автострада
  • die Straße - улица; дорога местного значения
  • die Landstraße - шоссе/дорога в сельской местности
  • die Tankstelle - автозаправочная станция, бензоколонка
  • tanken - заправлять машину
  • das Benzin - бензин
  • der Benzintank - бензобак
  • voll/leer - пустой/полной
  • das Auto mieten - арендовать машину
  • die Autovermietung - аренда автомобилей
  • die Versicherung - страховка
  • der Parkplatz - стоянка, парковка
  • das Auto parken - парковать машину
  • éinsteigen - садиться в машину
  • áussteigen - выходить из машины
  • bremsen - тормозить
  • reparieren - чинить

На дороге для водителя очень важны следующие слова:

  • die Ampel (Verkehrsampel) - светофор
  • die Kurve ["kʋrvə] - поворот, кривая
  • die Umleitung - объезд
  • die Fußgängerzone [-tso:nə] - пешеходная улица (в городах)
  • die Baustelle - ремонт дороги (объявление)
  • die technische Nothilfe - техпомощь
  • die Autoservice-Station - автосервис
  • die Überschreitung - превышение скорости
  • die Verkehrspolizei - дорожная полиция
  • der Führerschein - водительские права
  • die Fahrzeugpapiere - документы на машину
  • die Strafe - штраф
  • der Strafzettel - штрафная квитанция

Если вы поставили машину в месте, не отведенном для парковки, то очень скоро вы сможете найти штрафную квитанцию, засунутую за «дворники».

Что происходит на дорогах? Was ist passiert? - Что случилось? Увы, часто приходится описывать это так:

  • der Stau (die Staus) - пробка
  • in einem Stau stehen - стоять в пробке
  • die Panne - поломка, авария
  • der Unfall - авария, катастрофа

Если с машиной что-то не в порядке, то можно, не вдаваясь в детали, сказать: «Das Auto ist kaputt». Это вовсе не обозначает безвозвратной гибели машины, а просто указывает на поломку. Но если требуется конкретный разговор, то вот важнейшие обозначения:

  • das Rad (die Räder) - колесо (колеса)
  • der Reifen (die Reifen) - шина (шины)
  • der Ersatzreifen - запасная шина
  • der Ersatzteil (die Ersatzteile) - запчасть (запчасти)

Потом - взгляд изнутри:

  • die Tür - дверца
  • das Fenster - окно
  • die Windschutzscheibe - ветровое стекло
  • das Lenkrad - руль
  • das Gaspedal - педаль акселератора
  • die Bremse (die Bremsen) - тормоз (тормоза)
  • der Rückspiegel - зеркало заднего вида
  • die Hupe - звуковой сигнал, клаксон
  • das Handschuhfach - «бардачок» (по-русски это отделение для мелких вещей только так и называется, и если сказать иначе - автомобилисты не поймут. В словаре же слово Handschuhfach переводится как «ящик для перчаток» (der Handschuh - перчатка , das Fach - отделение ).)
  • die Schaltung - переключатель скоростей
  • die Zündung - зажигание
  • die Kupplung - сцепление
  • der Riemen - ремень
  • der Motor - мотор
  • der Vergaser - карбюратор
  • der Kühler - радиатор
  • die Zündkerzen - свечи зажигания
  • der Benzintank - бензобак
  • der Wagenheber - домкрат

И взгляд снаружи:

  • der Scheibenwischer - «дворники»
  • die Stoßstange - бампер
  • der Kotflügel - крыло (кузова автомобиля)
  • die Motorhaube - капот
  • der Kofferraum - багажник
  • die Scheinwerfer - передние фары
  • das Rücklicht - задняя фара
  • das Nummernschild - номерной знак

Если вы хотите арендовать машину, то:

  • осведомитесь о цене;
  • узнайте, входит ли бензин в стоимость аренды;
  • спросите, сколько стоит страховка;
  • проверьте наличие запасной шины и домкрата.

А если вы заметите неисправность, сообщите об этом сразу:

  • Ich möchte ein Auto mieten. - Я хотел(а) бы арендовать машину.
  • Was kostet das pro Tag/am Tag? - Сколько это стоит в день?
  • Was kostet das pro Woche/in der Woche? - Сколько это стоит в неделю?
  • Ist das Benzin im Preis enthalten? - Входит ли бензин в стоимость аренды?
  • Was kostet die Versicherung? - Сколько стоит страховка?
  • Gibt es einen Ersatzreifen? - Есть ли запасная шина?
  • Gibt es einen Wagenheber? - Есть ли домкрат?
  • Die Stoßstange/das Rücklicht ist defekt. - Бампер/задняя фара с дефектом.

Automechaniker zum Lehrling:
- So! Und jetzt üben wir noch einmal das Kopfschütteln beim Öffnen der Motorhaube.

Автомеханик - ученику:
- Так! А теперь еще раз отработаем удар по голове при открывании капота.

Как известно, русский язык очень богат. В нём имеется множество различных слов и конструкций. Но как происходит расширение словарного состава языка? Правильно, посредством заимствования из других языков. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Словарь русского языка насчитывает около 107.000 слов. Из них примерно 19.000 слов иностранного происхождения.
Так, например, были заимствованы и слова из немецкого языка. Это связано с общей историей Германии и России.
Заимствование немецкой лексики в русский язык стало происходить примерно с 13-ого века. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в 17-18 веках как устным, так и письменным путем.

Рассмотрим наиболее употребляемые заимствованные слова:
абзац нем. Absatz — красная строка

Отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста


айсберг нем. Eisberg — ледяная гора

крупный свободно плавающий кусок льда в океане или море

бухгалтер нем. Buchhalter — букв. держатель книги

Специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях


бутерброд нем. Butterbrot, букв хлеб с маслом.

Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты



вахта нем. Wache — караул, стража

Состав смены, несущей дежурство


галстук нем. Halstuch — нашейный платок, современное название — заимствование из французского Krawatte

Полоска ткани, завязанная вокруг шеи.


дуршлаг нем. Durchschlag < durchschlagen — пробивать насквозь

Предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне



кастрюля нем. Kasserolle — круглый котел

ёмкость (обычно металлическая) для приготовления пищи методом варки на открытом огне или в духовом шкафу.



курорт нем. Kurort < Kur лечение + Ort место

Местность, обладающая целебными природными свойствами


парикмахер нем. Perückenmacher — мастер, делающий парики. Современное название Friseur

Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. Ранее использовалось польское заимствование «цирюльник» от латинского «cheirourgos».


полтергейст от нем. poltern — «шуметь», «стучать» и Geist — «дух»

Явления по видимости беспричинного перемещения или исчезновения предметов, происходящие внутри жилых помещений


стул нж.-нем. Stuhl (с 1319 г)

Предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека.

фейерверк нем. Feuerwerk

Декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов



шахта нем. Schacht — шахтный ствол, колодец

КАТЕГОРИИ

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

© 2024 «derevyannyydom.ru» — Строим новый дом